Nada (Carmen Laforet) #EU27project

Ebook reader showing the title screen of 'Nada' by Carmen Laforet, on a dusty piano lid

I’m continuing to work my way through the #EU27 project in a desultory fashion. It tends to get as far as looking at a book, wondering whether it would fit, reading the blurb, and then putting it down again. Very handily, my work book club decided to read Nada, by Carmen Laforet, which, at the time of posting, I can count for Spain.

It’s a marvellously gothic book, with mysterious relations, sinister servants, and a decaying apartment. It’s an apartment rather than a house, because this is very much urban gothic: the narrator, Andrea, has moved to Barcelona to study English. I’ve never been to Barcelona, but by the end of this I felt as if I had. There’s a very compelling sense of place: windswept squares, cramped alleys, the scent of the sea. I’d like to reread when I’m more in the mood for descriptive prose.

I found Andrea a rather frustrating, passive, character, to whom things happened, or didn’t. That felt entirely plausible, however; I remember being in my late teens and early twenties and just waiting to find out what was the next thing that was going to happen to me. Actually, it reminded me more than anything of Hilary Mantel’s An Experiment In Love (mind you, that was also a book club pick).

What I completely failed to get was how deeply the book was affected by Franco’s Spain. Part of that is an artefact of having been written and published there: apparently there was a lot of censorship going on. Actually, it felt much more recent than that. I don’t know whether that was a quality of the translation or of the original, whether the absence of contextual detail set it free from time and place, or whether I was just missing a whole lot of clues. Quite possibly it was the latter.

I’m glad I read it, anyway, and will probably read it again. Hurrah for book club. Next time they’re reading The Count of Monte Cristo. Which is fine by me, though I can’t count it towards this challenge. As to that, it’s either going to be Mrs Mohr Goes Missing (Poland), The City and the Mountains (Portugal), or Inlands (Sweden). You’ll find out here. Sooner or later.

Landing (Emma Donoghue) #EU27 project

Paperback copy of 'Landing' by Emma Donoghue, with a coastal scene and wooden blocks with pictures of an aeroplane, a compass rose, and a maple leaf

Four books into the #EU27 challenge, and for the first time I’ve managed to read something that was actually written in the European Union. Except, according to the cover, Emma Donoghue now lives in Canada. Oh well. She’s Irish, much of this book is set in Ireland, and people pay for things in euros. I’m going to count it. I’m also going to count it towards the Sapphic Reading Challenge, which I’ve been keeping up with but not, as yet, posting about.

Published in 2007 (the year in which I last travelled by plane, incidentally), this is a complicated romance between an Irish-Asian flight attendant and a Canadian museum archivist. And, while I’ve been doing a lot of escapist travel reading throughout the pandemic, I wouldn’t say that this was a book to induce wanderlust: it’s too clear-sighted about the trials of travel, and of being in love with someone who’s thousands of miles away. Though there’s a real affection for the real Ireland and for the fictional ‘Ireland, Ontario’ I didn’t find myself planning an expedition, the way I have with some other places.

I could add all sorts of tropey genre tags – long distance relationship, age gap romance, opposites attract – but they wouldn’t come close to conveying the depth of the novel. I would want to say that all of them add up to make for two interesting, complex characters. (And the supporting cast on both sides of the Atlantic deserves a mention, too: from the stoner ex-husband to the obnoxiously precocious god-daughter.) I wasn’t convinced that their relationship was going to last beyond the end of the book, but watching it get as far as it did was fascinating.

The Divine Comedy (Dante Alighieri, translated by Dorothy L. Sayers and Barbara Reynolds) #EU27project

The Divine Comedy by Dante Alighieri, translated by Dorothy L. Sayers and Barbara Reynolds, in a three volume Penguin paperback edition

I was somewhere in Purgatory when I realised that I could count The Divine Comedy towards the EU27 Project.

A tradition of mine (it’s been two years now: I can call it a tradition) is to attempt a daunting Christian book over the Easter weekend. Last year it was Julian of Norwich. Easter was a little later last year, and spring was a little earlier, and there were no services in church, and there was all the time in the world to take a folding chair out into the back garden and read. Result: I would no longer call Julian of Norwich ‘daunting’.

This year I thought I’d try Dante. I stayed on the sofa, though. I finished Paradise on Sunday morning. In the afternoon it was just about warm enough to read outside.

This is the third book I’ve read for the EU27 Project, and all of them were written outside the European Union. (The next one up breaks the pattern and actually mentions euros.) The Divine Comedy is, of course, the oldest. When Dante was writing the unification of Italy was centuries away, and the idea of a unified Europe was – well, I don’t want to say utterly foreign, because of course there was the Holy Roman Empire and the memory of the Roman Empire to work with. And he does. But he’s writing as an exile from a bitterly divided Florence.

My medieval history is extremely shaky, particularly outside England, and I had no idea who about 70% of the personages we encounter. The notes were useful here; so, too, was giving up worrying about which corrupt Pope was which and just going with it.

Dorothy L. Sayers isn’t afraid either to be a vigorous Dante apologist or to relate the people and politics of his context to her own. This helped a lot. He’s writing at the beginning of the fourteenth century, having experienced first hand the bitterness of civic feuds. She’s writing in the middle of the twentieth century, in a world that has just been brought face to face with the fact of how utterly depraved humanity can be.

And this was something that I, reading in the early twenty-first century, found very comforting. We do, in fact, live in precedented times. The world has been a mess since we left Eden; it’s a mess in a different way this time round, and I don’t always agree with either Dante or Sayers about the appropriate response to that – but it resonates. The anger resonates, the despair resonates, the hope resonates. And then that leap into a bigger picture which none of us is actually qualified to see, whose portrayal is wonderful in its own inadequacy… I loved it. Dante’s worldview is very different from my own, but that really didn’t seem to matter.

Reading The Divine Comedy over the Easter weekend allowed me to follow it in real time, sort of. I didn’t start until the morning of Good Friday (Dante gets lost in the wood on Maundy Thursday), managed to keep up through Hell, and then had to sprint a bit in various parts of Purgatory owing to the demands of Easter socialising and the fact that I had work to do on Tuesday and Wednesday. Once he gets into Paradise we lose the time markers, and so I slowed right down again until Sunday morning, when I finished it all off at once. The momentum helps. The notes are intimidating, particularly in the thickness they add to the books, but helpful. I might read up on some medieval popes and Holy Roman Emperors and go back to it in a bit. As for next Easter, I’m thinking of St Augustine.

December Reflections 8: favourite photo of 2020

winter trees silhouetted against a pale pink and blue sky. There are three squirrels in among the branches

I’ve already mentioned how much I’m enjoying the camera on my new phone. It’s better than the camera on my old phone. It’s better than the camera on my camera – and, because it’s on my phone, I’ve been taking it with me pretty much everywhere.

So I’ve taken a lot of photos this year. Many of them are of things in my garden: beans, flowers, fruit, ladybirds, trees. Trees outside my garden, too. Lately I’ve been fascinated by the richness of winter morning light on lichened bark, by silhouettes of bare branches. Many of them are of the amazing fenland skies that I’m coming to know better: sunsets from my study window, sunrises from my morning walk, imposing cloudscapes over flat ploughed fields.

I couldn’t have chosen between all the trees. I couldn’t have chosen between all the skies. But there was only one morning when I saw three squirrels in the same tree, and this is the photo in which they’re looking their most squirrelsome. So here it is: my favourite photo of 2020.

What Remains and other Stories (Christa Wolf, translated by Heike Schwarzbauer and Rik Takvorian) #EU27project

DSCF8588

Continuing to work my way through what’s already on my bookshelves, I jump 140 years closer to the present with a collection of short stories by Christa Wolf. But she was writing in East Germany before the fall of the Berlin Wall, so again this comes from a culture that feels a long way away from where I am now.

I was struck by the sheer variety displayed in this collection. From the long, disorientating dream sequence of Unter den Linden to the satirical whimsy of The New Life and Opinions of a Tomcat, Wolf’s stories switch between genres and voices with confidence and panache. A Little Outing to H. reminded me very much of what Jasper Fforde would do later with the Thursday Next series. My favourite was probably the gentle slice-of-life June Afternoon, but I suspect that I will also remember Exchanging Glances, a teenager’s view of the end of the Second World War, and the claustrophobic, justified paranoia of the title story, for a long time.

But I have a feeling that there’s a lot going on under the surface, that I missed a lot in this first reading, and will need to revisit this book.

I’m counting this for Germany in the #EU27project, and it’s the twelfth book of the year/in the TBR20.

A Poet’s Bazaar (Hans Christian Andersen, translated by Grace Thornton) #EU27project

DSCF8576

On Friday I thought that I really ought to get going on the EU27 project before Article 50 became irrevocable and the wheels were set in motion for leaving the EU. This was one of (I think) two options that I had readily available, and as a narrative of a European travelling in Europe it seemed particularly appropriate in itself.

This book covers Andersen’s journey south from Copenhagen, via Germany, Italy, Malta and Greece, to Turkey, and back again up the Danube, in the early 1840s. It’s very much a travel narrative, but we don’t forget about Andersen the teller of fairy tales. Occasionally a particular landmark results in a self-contained story embedded within the text; sometimes Andersen remarks that some experience might prompt a story; most often it’s his lovely lucid style that reminds us that this man knew how to tell a story.

Sometimes his experiences felt very familiar to me, and I was pleased when he reached Pressburg (Bratislava in my time) and his boat moored in a stretch of the Danube that I’ve looked out over. And this, though it’s from the very earliest days of rail travel, captures exactly what I like about travelling by train:

Just look out! The nearest fields go by in an arrow-swift stream, grass and plants run into each other – one has the feeling of standing outside the globe and watching it turn. It hurts one’s eyes to look for too long in the same direction; but if you look somewhat farther away, other things do not move any quicker than we see them move when we are driving at a good pace, and farther out on the horizon everything seems to stand still – one has a view and impression of the whole district.

This is precisely how one should travel through flat country. It is as though towns lie close together, now one, now another! The ordinary travellers on the by-roads seem to be stationary. Horses in front of carts lift their feet but seem to put them down again in the same place – and so we have gone by them.

Replace that horse and cart with a car, and that’s still what a train journey feels like. At other times, it’s evident how much things have changed – not least when Andersen talks to some of his fellow travellers about the most famous Dane in history. They agree this is Tycho Brahe; nowadays, of course, it would be Andersen himself. On the practical level, Andersen’s journey is hampered by ten days of quarantine, and in certain places on the Danube his boat has to be pulled upstream by teams of men on the shore. Earlier in the journey, he learns that there’s considerable unrest in Rumelia (now part of Romania), there are rumours that the couriers of the post from Belgrade to Constantinople have been murdered, and he wonders whether to cancel the Danube leg altogether. I got a distinct sense of a Europe that has always been in turmoil at one or more of its edges.

There are inevitably a few ‘man of his time’ moments, including a particularly eyebrow-raising visit to the slave market in Constantinople. Leaving those aside, however, it’s a very enjoyable read, and makes me think that I’d enjoy swapping travellers’ tales with Hans Christian Andersen.

This counts for Denmark in the #EU27project. And it’s my sixth book of the year/in the TBR20.

DSCF7199

DSC_1260

DSCF7533

2020 reading challenges – a bit behind the times

DSCF7978

Having – somewhat to my surprise – filled an entire bingo card on the Indie Challenge last year, I had a vague idea of quitting while I was ahead, and not doing any reading challenges this year. Then I was messing around on Twitter and found a couple that looked a) interesting and b) manageable.

  1. The #EU27 project. This involves reading one book from each of the 27 EU countries that aren’t the UK. I’m late to the party on this one, as it began when Article 50 was triggered, and here we are over two years later. I’m going to miss being part of the European Union, and I rather like the idea of this challenge as a way to remain connected with the rest of Europe in at least a small way. I will write up books from this challenge on this blog. The majority will be translations: my French is good enough to read Jules Verne in the original, if not Colette (mind you, I get bogged down in Colette in English, too) but I don’t think I can say the same for my smattering of German and Spanish, let alone my opera fan Italian – and that’s as far as my languages go.
  2. #TBR20, which involves making one’s first twenty reads of the year books which one already possesses, and which appears to be a descendant of the TBR Dare (which involved reading only books that one already possessed for the first three months of the year). Since I’m likely moving house in March, this seems like a useful discipline, and I’m going to go for both goals: the first twenty and the first three months. I won’t be reporting back on these unless they also count towards #EU27.

The other thing I’m trying to do is use Goodreads and LibraryThing more. I don’t do star ratings, which in my experience are pretty much meaningless, but I will be posting text reviews. We’ll see how it goes…

#EU27project

Denmark: A Poet’s Bazaar (Hans Christian Andersen)

Germany: What Remains (Christa Wolf)

Italy: The Divine Comedy (Dante Alighieri)

Ireland: Landing (Emma Donoghue)

Spain: Nada (Carmen Laforet)